«Плот», «Увезу тебя я в тундру», «Если б я был султан», «Есть только миг», «Позвони мне, позвони!», «Эти глаза напротив» и многие другие! Моему удивлению не было предела, когда я на ютюбе совершенно случайно обнаружила огромную коллекцию советских и российских песен, переведенных на французский язык и в большинстве своем исполненных его носителями.
Жанры разные — от романсов на стихи известных поэтов, песен из любимых советских фильмов и мультфильмов («Кавказской пленницы», «Бриллиантовой руки», «Чародеев», «Бременских музыкантов» и др.), классических шлягеров советской эстрады («Эти глаза напротив», «Есть только миг», «На улице Каштановой») до хитов 80-х и 90-х («Музыка нас связала», «Как упоительны в России вечера»).
Обнаружив первую песню совершенно случайно, я не могла остановиться и продолжала смотреть ролики еще долго — так интересно было услышать, как звучат наши песни на французском! Я стала отправлять ссылки знакомым — никому из них, как и мне, эти песни раньше не попадались.
Я задалась вопросом, кто же их переводил? И увидела, что имя переводчика всюду одно и то же — Марина Лущенко. Я была искренне восхищена ее талантом и титаническим трудом!
Мне очень захотелось, чтобы как можно больше людей узнали о творчестве Марины и о самом факте существования переводов на французский огромного числа наших песен. Я связалась с Мариной и попросила разрешения написать о ней на своем канале. В разговоре выяснилось, что она перевела на французский тексты уже более 300 советских и российских песен. Но Марина — очень скромный человек, рассказывать о себе она не любит, предпочитая говорить о самих переводах. Есть одно-единственное интервью в группе Фейсбука.
Марина рассказала мне, что самому автору песни Юрию Лозе французская версия «Плота» очень понравилась, он даже выложил ее на своем официальном ютюб-канале. И обратите внимание, что в описании каждой выложенной на ютюбе песни — русский и французский тексты.
Безупречный французский
Ее французский, по мнению носителей языка, безупречен и красив. (Я показывала разные песни разным французам.) А когда они узнают, что Марина учила язык самостоятельно, а потом в университете (она не росла во франко-русской среде, а в самой Франции оказалась совсем недавно, уже имея за плечами все эти переводы), они восклицают: «Не может быть! Это талант!»
Я с ними полностью согласна: перевод стихотворного текста — это вообще особый дар, а когда перевод на неродной язык еще и безупречен с точки зрения его носителей, это дар в десятой степени.
Мы можем по-разному относиться к нашему русскоязычному песенному фонду, мы можем его любить, а можем отвергать полностью или частично, но это тоже часть нашего культурного наследия, которая может быть интересной в разных аспектах.
Могут ли наши песни стать популярными во Франции?
По мнению французов, у многих из наших песен есть потенциал во Франции, но, конечно, не в ретроверсиях, к которым привыкли мы и в которых они для ознакомления записаны сейчас на ютюб-канале. Ностальгическое ретро у французов свое. К тому же, как известно, успех песни зависит и от подачи, и даже самое лучшее произведение должно найти своего исполнителя. А значит, чтобы наши песни слушали французы, они должны к ним прийти как новые — записанные подходящими исполнителями в современных аранжировках.
Но для того, чтобы записать песни в новых аранжировках и на иностранном языке, нужно официальное разрешение правообладателей. Нужно оно и для их исполнения в коммерческих целях (концерты, записи дисков). Получить такое разрешение, по словам Марины, оказалось делом непростым, а без него у песен нет шансов. Очень жаль, что пока не нашелся не́кто, способный посодействовать получению согласия правообладателей на перевод, запись, исполнение.
Сама Марина подчеркивает, что ее переводы рассчитаны больше на франкоязычную публику (у нас же есть своя версия!). Она видит своей главной задачей — познакомить франкофонов с нашим песенном фондом. И ее расстраивает, что не все соотечественники это понимают, некоторые готовы слушать наши песни, только если все будет как в оригинале (и аранжировка, и интонации, и даже голос), а малейшее отступление от канона тут же безжалостно критикуют и никак не могут перестать сравнивать, что, конечно, понятно и естественно. Конечно, когда 30 лет слушаешь песню, а потом тебе «подсовывают» другую версию, тем более на другом языке и в другом исполнении, то автоматически начинаешь сравнивать и обычно в пользу привычной версии. Вот только у французов такой ассоциации нет — для них каждая песня новая!
Украденный миллион
Песен в переводе Марины Лущенко я во Франции никогда до декабря 2021 года не слышала. Но есть одно исключение! Знаменитая «Миллион алых роз» на французском мне попадалась неоднократно. И не только в соцсетях: однажды я услышала ее на празднике в Бержераке. Песня доносилась из громкоговорителя, а я не верила своим ушам…
Оказалось, и ее перевела Марина Лущенко, причем в далеком уже 2012 году. Но с переводом вышла очень некрасивая история: его попросту своровала одна разудалая французская группа, которая, выдав себя за авторов французского текста, получила официальное разрешение у правообладателей и записала ее в новой аранжировке. Песня стала самой популярной во всем репертуаре этой группы (14 миллионов просмотров только на ютюбе), были записаны и диски с этой песней без указания имени настоящего автора перевода!
Марине потребовались немалые усилия, чтобы непорядочные музыканты признали ее авторство. В этом новом ролике французской версии «Миллиона алых роз» авторство Марины указано (а в том, где 14 млн просмотров, по-прежнему нет).
Однако дальше указания ее имени в одном ролике на ютюбе дело не пошло: несмотря на то, что авторство Марины было признано и даже указано, все продолжают считать текст песни переводом Филиппа Даниэля. Артисты, исполняющие эту песню и сейчас, не выходят с Мариной на связь, и ей не остается ничего другого, как обратиться к юристам. Хотелось бы верить, что правда восторжествует.
Марина Лущенко (фото из семейного архива)
Непременно посмотрите!
Если честно, я даже не знаю, какой еще ролик вставить в текст. Лучше заходите на канал Марины, удивляйтесь разнообразию, выбирайте на свой вкус, получайте удовольствие, делитесь ссылками с друзьями.
А если вам интересно узнать о Марине больше, вот ссылки на две части интервью с ней в Фейсбуке:
Интервью было взято в сентябре 2021 года и, по словам Марины, единственная устаревшая в нем информация: она уже не в России, а во Франции — работает в одном из университетов, но продолжает переводить песни, удивляя и радуя подписчиков своего ютюб-канала.
А еще мне кажется, что человек, сделавший доступным для понимания франкоязычными слушателями всего мира огромный пласт нашей культуры, должен быть как-то отмечен официальными представителями, занимающимися международным культурным обменом. А как вы считаете, разве нет?