Думаю, что не ошибусь, предположив, что эту певицу знают и любят все. Ну, или почти все, кто ценит хорошую музыку вообще и французский шансон в частности. Эдит Пиаф (Piaf – воробушек на парижском арго) стала легендой еще при жизни. Происхождение ее было более чем скромным. Эдит Джованна Гассион родилась в семье комедиантов (по-французски, таких детей называют «l’enfant de la balle»). Ее отец был циркачом, мать – уличной певицей. Бабушка Пиаф по материнской линии, на чьем попечении она оказалась в раннем детстве, зарабатывала на жизнь демонстрацией блошиных бегов в бродячем цирке. Та же бабушка, чтобы ребенок лучше спал, добавляла в бутылочку с молоком несколько капель красного вина. Бабушка Пиаф со стороны отца содержала публичный дом в Нормандии, и в юные годы Пиаф некоторое время прожила под ее крышей. Она часто сопровождала отца на цирковых гастролях, а в 15 лет сбежала из дома и стала выступать на улице. Дальше – кабаре, мюзик-холл, первый успех, а затем - всемирная слава!
Эдит Пиаф умерла в 47 лет, но сколько же она успела сделать за свою недолгую жизнь! Певица и актриса, она написала тексты своих 87 песен, в том числе таких знаменитых, как La Vie en Rose и l’Hymne à l'amour. Между тем, ее образование было чисто условным. Ранняя корреспонденция певицы почти не читаема из-за ошибок в каждом слове, но в конце жизни она уже лихо использует самую трудную конструкцию французской грамматики – l’imparfait du subjonctif. Чудо? Безусловно! Плюс феноменальная память и огромная работоспособность, помноженные на талант.
В песнях Пиаф поражает богатство и гибкость языка, способного выразить все нюансы чувств, все оттенки значений. Дитя улицы, она использует в своих текстах множество жаргонных и народных словечек и фразеологических оборотов. Еще выступая в кабаре, Пиаф полюбила аккордеон, традиционный инструмент уличных парижских музыкантов. Когда в Париже вошел в моду джаз, Жан Кокто, близкий друг Пиаф и большой поклонник этого жанра, стал приобщать ее к джазу и блюзу. Он же (и не он один) в 40-е годы убеждал певицу попробовать себя в качестве автора.
Эдит Пиаф и Жан Кокто (40-е гг.). Crédits : Sipa.
Писать тексты Пиаф стала не сразу: поначалу не хватало уверенности в себе. До 1940 года она исполняет песни других авторов, но со временем ее мастерство совершенствуется, а в 1945 году на террасе кафе она пишет свой бессмертный хит La Vie en Rose (Жизнь в розовом свете). Через 4 года, в разгар романа с боксером Марселем Серданом, любовью всей ее жизни, из-под ее пера выходит прославленный l’Hymne à l’amour (Гимн любви). Когда 28 октября 1949 г. Сердан погибает в авиакатастрофе, песня становится своеобразным памятником этой любви. Пиаф записывает песню в 1950 и исполняет ее в фильме Пьера Монтазеля Paris chante toujours (Париж всегда поет) в 1952.
Песни Пиаф очень личные, очень женские. В них любовь и разлука, счастье и страдание, надежда и отчаяние. Почти все они грустные, как и ее недолгая и драматичная жизнь.
Послушаем же одну из них, La Foule (Толпа). Я выбрала ее, потому что очень ее люблю. Песня написана на испанском аргентинцем Энрике Дизео, и переведена на французский специально для Эдит Пиаф. Аккордеон удивительно гармонирует с ее голосом. Хрипловатый, слегка надтреснутый, он гипнотизирует и завораживает, и вот мы уже вместе с Пиаф в этой безумной, ликующей, веселящейся городской толпе (la ville en fête et en délire). Вокруг музыка, крики и смех, и она затеряна в людском водовороте (Et j'entends dans la musique les cris, les rires…). Влекомая толпой, она вдруг оказывается в объятиях незнакомца, и их, слившихся воедино (nous ne formons qu'un seul corps), разомлевших, опьяненных друг другом, счастливых (épanouis, enivrés et heureux), какое-то время несет людская река. Но – увы! – та же толпа, что бросила их друг другу в объятья, разлучает их навсегда (emportée par la foule qui nous traîne, nous entraîne//Nous éloigne l'un de l'autre…). И ей остается только сжимать кулаки и проклинать толпу, которая подарила ей счастье, чтобы сразу же его отнять (Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole//L'homme qu'elle m'avait donné et que je n'ai jamais retrouvé)
Paroles.
Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras
Emportés par la foule qui nous traîne, nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre, nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux épanouis, enivrés et heureux
Et traînés par la foule qui s'élance et qui danse une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés, nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux épanouis, enivrés et heureux
Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras
Emportée par la foule qui nous traîne, nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre, je lutte et je me débats
Mais le son de ma voix s'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage et je pleure
Et traînée par la foule qui s'élance et qui danse une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné et que je n'ai jamais retrouvé
Грамматический фокус: le Participe Passé (Причастие прошедшего времени)
Правило (la règle)
Причастие прошедшего времени глаголов, спрягаемых с вспомогательным глаголом être, согласуется в роде и числе с подлежащим: Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Ex.: Étourdie, désemparée, je reste là
Певица говорит о себе, значит, местоимение je (я) требует согласования в женском роде единственном числе. Причастие прошедшего времени по умолчанию всегда мужского рода (Étourdi, désemparé). Как Ева была создана из ребра Адама, так и причастие женского рода – производное от рода мужского. В женском роде к нему присоединяется окончание –e.
Ex.: Emportés par la foule qui nous traîne, nous entraîne Écrasés l'un contre l'autre, nous ne formons qu'un seul corps
Здесь речь идет о двух влюбленных, поэтому причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе сличным местоимением первого лица мн. числа nous: emportés, écrasés.
Подробнее о том, как образуется и употребляется le Participe Passé (Причастие прошедшего времени), можно прочитать здесь: Справочник studyfrench.ru
А теперь проверьте себя, выберите правильную форму причастия и сразу узнайте результат!
Exercice : Écouter la chanson puis accorder les participes passés
В следующей статье мы поговорим о французских фразеологизмах и идиомах в песнях Пиаф.
Bonne сontinuqtion, et à bientot!