Культура и обычаи   Полезное и жизнь

Изучаем французский с Беко? On apprend le français avec Becaud?

24 июля 2020  © AveFrance

Дорогие друзья! Многие из вас, наверное, слышали песни Жильбера Беко, французского шансонье, необыкновенно популярного в 60-е-70-е годы. Когда он выходил на сцену своей любимой «Олимпии», зал бился в экстазе! Недаром журналисты прозвали Беко «господин 100 тысяч вольт» - он буквально наэлектризовывал зал. Помните его песню "Натали"? Этот шлягер певец посвятил своему гиду Наташе, которая водила его по Москве в далеком 1965-м году. Сегодня Натали уже за 70, а песня не стареет и не теряет популярности! Кстати, и имя Натали вошло в моду во Франции благодаря этой песенке.

Ее текст легко запоминается, музыка замечательная (ее написал сам Беко), и слушать ее – одно удовольствие. Для преподавателей французского эта песня – просто находка, поскольку в ней представлены самые распространенные в разговорном языке грамматические времена: imparfait, которое более или менее соответствует русскому глаголу прошедшего времени несовершенного вида, future – будущее, и passé composé – прошедшее «разговорное» время (уточняю, так как есть еще и passé simple, используемое в письменной речи при описании прошедших событий). Ну и немножко будущего и настоящего.

О том, как образуется и употребляется imparfait, можно прочитать здесь: Passé composé или imparfait?

Все события, описанные в песне, уложились в один день, но как много действий при этом совершили наши герои: они ходили по заснеженной Москве, говорили, улыбались и смеялись, танцевали, откупоривали шампанское, пели, пили и даже думали! В песне встречаются выражения со связующими глаголами avoir (иметь) и etre (быть): il avait un joli nom (у моего гида было красивое имя), la place Rouge était blanche (Красная площадь была белой).

Обратите внимание и на часто повторяющуюся конструкцию с неопределенно-личным местоимением «on» в прошедшем времени: On a ri, on a beaucoup parlé, l'on a dansé, и т.д. В данном случае, речь идет о неформальном, дружеском общении, поэтому в этих фразах «on» используется в качестве подлежащего вместо «nous» и переводится соответственно: «мы смеялись», «мы много говорили», «мы танцевали». В других случаях «on» употребляется в значении «некто», «люди вообще»: on dit qu’il est parti - говорят, что он уехал, on ne fume pas ici - здесь не курят, on mange bien dans ce restaurant – в этом ресторане вкусно кормят (букв.: хорошо едят).

Подробнее об этой конструкции можно узнать здесь: Неопределённо-личное местоимение ON

Ниже приводятся слова песни Беко. Кстати, «слово» переводится на французский как «un mot» и «une parole». Отличие между ними в том, что mot – единица языка, а parole – слово, выражающее мысли и эмоции. Поэтому слова песен, стихов, диалогов переводятся как paroles, а не как mots.

Вот несколько идиом со словом «parole»:

De belles paroles – красивые, но пустые слова и обещания.

Être (homme) de parole – быть человеком слова.

Ma parole ! - «Да ну?», «В самом деле?».

Tenir sa parole – держать слово.

Un moulin à paroles – болтун/болтушка.

Nathalie (Pierre Delanoë, Jilbert Becaud)

Красным выделены глаголы в imparfait

Синим– в passé composé

Зеленым – в present

Фиолетовым – в future

La place Rouge était vide être - быть
Devant moi marchait Nathalie marcher – идти пешком (маршировать)
Il avait un joli nom, mon guide avoir - иметь
Nathalie
La place Rouge était blanche être + adjective
La neige faisait un tapis faire – делать, faire un tapis – лежать ковром
Et je suivais par ce froid dimanche Suivre quelqu’un – следовать за
Nathalie
Elle parlait en phrases sobres parler - говорить
De la révolution d'octobre
Je pensais déjà penser - думать
Qu'après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine aller - идти, ходить
Boire un chocolat
La place Rouge était vide être + adjective
J'ai pris son bras, elle a souri prendre – взять, брать,

sourire - улыбаться

Il avait des cheveux blonds, mon guide
Nathalie, Nathalie
Dans sa chambre à l'université
Une bande d'étudiants
L'attendait impatiemment attendre - ждать
On a ri, on a beaucoup parlé rire - смеяться, parler - говорить
Ils voulaient tout savoir vouloir – хотеть
Nathalie traduisait traduire - переводить
Moscou, les plaines d'Ukraine
Et les Champs-Élysées
On a tout mélangé melanger - смешивать
Et l'on a chanté chanter - петь
Et puis ils ont débouché deboucher – вынуть пробку
En riant a l'avance
Du champagne de France
Et l'on a dansé danser - танцевать
Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étaient partis Etre parti - отсутствовать
Je suis resté seul avec mon guide Rester – оставаться
Nathalie
Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d'octobre
On n'en était plus Etre в отрицательной форме
Fini le tombeau de Lénine
Le chocolat de chez Pouchkine
C'est, c'était loin déjà
Que ma vie me semble vide
Mais je
sais qu'un jour à Paris
C'est moi qui lui
servirai de guide
Nathalie, Nathalie
Sembler - казаться

Savoir – знать (что)

Servir - служить

А теперь послушайте песню. В первой записи Беко не только поет, но и валяет дурака:

А вот запись молодого, очень обаятельного Беко. Она более традиционна и романтична:

Послушайте обе записи и постарайтесь запомнить как можно больше слов и оборотов.

Bonne chance, et a bientot!

Мы ищем инвесторов

Если вы хотите:

• Выгодно вложить ваши средства.
• Стать своим во Франции, и далее – во многих других странах.
• Сделать этот мир чуточку лучше.

Напишите нам:

mail@avefrance.com или в Телеграм @belka160

Или, может быть, это интересно вашим друзьям?

Читайте еще