Дорогие друзья! Многие из вас, наверное, слышали песни Жильбера Беко, французского шансонье, необыкновенно популярного в 60-е-70-е годы. Когда он выходил на сцену своей любимой «Олимпии», зал бился в экстазе! Недаром журналисты прозвали Беко «господин 100 тысяч вольт» - он буквально наэлектризовывал зал. Помните его песню "Натали"? Этот шлягер певец посвятил своему гиду Наташе, которая водила его по Москве в далеком 1965-м году. Сегодня Натали уже за 70, а песня не стареет и не теряет популярности! Кстати, и имя Натали вошло в моду во Франции благодаря этой песенке.
Ее текст легко запоминается, музыка замечательная (ее написал сам Беко), и слушать ее – одно удовольствие. Для преподавателей французского эта песня – просто находка, поскольку в ней представлены самые распространенные в разговорном языке грамматические времена: imparfait, которое более или менее соответствует русскому глаголу прошедшего времени несовершенного вида, future – будущее, и passé composé – прошедшее «разговорное» время (уточняю, так как есть еще и passé simple, используемое в письменной речи при описании прошедших событий). Ну и немножко будущего и настоящего.
О том, как образуется и употребляется imparfait, можно прочитать здесь: Passé composé или imparfait?
Все события, описанные в песне, уложились в один день, но как много действий при этом совершили наши герои: они ходили по заснеженной Москве, говорили, улыбались и смеялись, танцевали, откупоривали шампанское, пели, пили и даже думали! В песне встречаются выражения со связующими глаголами avoir (иметь) и etre (быть): il avait un joli nom (у моего гида было красивое имя), la place Rouge était blanche (Красная площадь была белой).
Обратите внимание и на часто повторяющуюся конструкцию с неопределенно-личным местоимением «on» в прошедшем времени: On a ri, on a beaucoup parlé, l'on a dansé, и т.д. В данном случае, речь идет о неформальном, дружеском общении, поэтому в этих фразах «on» используется в качестве подлежащего вместо «nous» и переводится соответственно: «мы смеялись», «мы много говорили», «мы танцевали». В других случаях «on» употребляется в значении «некто», «люди вообще»: on dit qu’il est parti - говорят, что он уехал, on ne fume pas ici - здесь не курят, on mange bien dans ce restaurant – в этом ресторане вкусно кормят (букв.: хорошо едят).
Подробнее об этой конструкции можно узнать здесь: Неопределённо-личное местоимение ON
Ниже приводятся слова песни Беко. Кстати, «слово» переводится на французский как «un mot» и «une parole». Отличие между ними в том, что mot – единица языка, а parole – слово, выражающее мысли и эмоции. Поэтому слова песен, стихов, диалогов переводятся как paroles, а не как mots.
Вот несколько идиом со словом «parole»:
De belles paroles – красивые, но пустые слова и обещания.
Être (homme) de parole – быть человеком слова.
Ma parole ! - «Да ну?», «В самом деле?».
Tenir sa parole – держать слово.
Un moulin à paroles – болтун/болтушка.
Nathalie (Pierre Delanoë, Jilbert Becaud)
Красным выделены глаголы в imparfait
Синим– в passé composé
Зеленым – в present
Фиолетовым – в future
La place Rouge était vide | être - быть |
Devant moi marchait Nathalie | marcher – идти пешком (маршировать) |
Il avait un joli nom, mon guide | avoir - иметь |
Nathalie | |
La place Rouge était blanche | être + adjective |
La neige faisait un tapis | faire – делать, faire un tapis – лежать ковром |
Et je suivais par ce froid dimanche | Suivre quelqu’un – следовать за |
Nathalie | |
Elle parlait en phrases sobres | parler - говорить |
De la révolution d'octobre | |
Je pensais déjà | penser - думать |
Qu'après le tombeau de Lénine | |
On irait au café Pouchkine | aller - идти, ходить |
Boire un chocolat | |
La place Rouge était vide | être + adjective |
J'ai pris son bras, elle a souri | prendre – взять, брать,
sourire - улыбаться |
Il avait des cheveux blonds, mon guide | |
Nathalie, Nathalie | |
Dans sa chambre à l'université | |
Une bande d'étudiants | |
L'attendait impatiemment | attendre - ждать |
On a ri, on a beaucoup parlé | rire - смеяться, parler - говорить |
Ils voulaient tout savoir | vouloir – хотеть |
Nathalie traduisait | traduire - переводить |
Moscou, les plaines d'Ukraine | |
Et les Champs-Élysées | |
On a tout mélangé | melanger - смешивать |
Et l'on a chanté | chanter - петь |
Et puis ils ont débouché | deboucher – вынуть пробку |
En riant a l'avance | |
Du champagne de France | |
Et l'on a dansé | danser - танцевать |
Et quand la chambre fut vide | |
Tous les amis étaient partis | Etre parti - отсутствовать |
Je suis resté seul avec mon guide | Rester – оставаться |
Nathalie | |
Plus question de phrases sobres | |
Ni de révolution d'octobre | |
On n'en était plus là | Etre в отрицательной форме |
Fini le tombeau de Lénine | |
Le chocolat de chez Pouchkine | |
C'est, c'était loin déjà | |
Que ma vie me semble vide Mais je sais qu'un jour à Paris C'est moi qui lui servirai de guide Nathalie, Nathalie |
Sembler - казаться
Savoir – знать (что) Servir - служить |
А теперь послушайте песню. В первой записи Беко не только поет, но и валяет дурака:
А вот запись молодого, очень обаятельного Беко. Она более традиционна и романтична:
Послушайте обе записи и постарайтесь запомнить как можно больше слов и оборотов.
Bonne chance, et a bientot!