Переводчик во Франции — единственная, наверное, услуга, которая не нуждается в добавлении бонуса «русскоязычный». Зато она нуждается во многих других прилагательных. Можно прямо со словарем: добросовестный, профессиональный, внимательный, общительный, эрудированный, опытный, деликатный, сдержанный,…
Если не ограничиваться одним словом — можно еще на пару абзацев необходимых качеств набрать. Скажете — такое и ко многим другим услугам относится? Конечно. Но — вопрос цены ошибки. Иногда (в больнице, в суде, например) она может быть слишком велика. И еще вопрос доверия и желания помочь — при устройстве в школу, аренде жилья: да мало ли жизненных ситуаций! Даже рецепты французской кухни частенько требуют профессионала...
Слова, предложения, тексты...
Переводчик доносит мысли и слова от одного человека к другому. Вслух, или на бумаге — неважно. А это значит, что он должен как минимум понимать эти мысли и слова. Мы часто забываем, что одного диплома и знания французского языка недостаточно.
Что еще нужно, на что обратить внимание при выборе?
- Переводчик должен превосходно знать и свой собственный язык. Причем не просто знать, а уметь точно, правильно и лаконично излагать на нем мысли.
- Хороший переводчик не только точно улавливает смысл сказанного, но и находит оптимальные способы для выражения этих мыслей.
- Соблюдение правил правописания и грамматики.
- Внимательность. В письменных и устных текстах нельзя пропускать информацию или путать ее с похожей по звучанию либо написанию.
- Стремление к развитию и расширению кругозора. Чем эрудированнее человек, тем грамотнее и интереснее его переводы.
- Находчивость. В текстах встречаются места, которые трудно перевести на другой язык – переводчик находит выход из таких ситуаций.
- Нужная специализация. Научные, медицинские тексты. Юриспруденция, технические переводы, экономические — это все разная жизнь, разные термины, разная специализация.
В общем — пропускайте мимо строчки о дипломах, они есть у всех, и внимательно смотрите на само объявление, на опыт, на разговор, когда будете общаться. И задавайте правильные вопросы.
Переводчик во Франции - «Приглашаю в мою жизнь».
Здесь мы дадим с цитату из нашего интервью о том, как учить французский
«...Например, одни очень богатые люди, которые купили там недвижимость, потом ремонтировали ее, обживали, обратились за проверкой. Да, я не юрист — но это проверка на соответствие контрактов, подхода, выполнения и прочего. Попросту — не обманывают ли их. И их на самом деле обманывали. Самые дорогие компании, завышенные цены на услуги и так далее. И я занималась как управляющий их недвижимостью и, в общем-то, почти всей их остальной жизнью. Там болезненный мальчик маленький, то есть это врачи и все такое.
И я, занимаясь всеми этими вопросами, тоже каждый раз набираюсь опыта. Врачи, риэлтеры, страховки, школы, и так далее и так далее. Недавно мы, например, открыли счет во французском банке нерезиденту, хотя во Франции это очень сложно...»
Иллюстрация: francophonie.org
Сопровождение — это про все. Про жизненные и житейские ситуации, задачки и проблемы, обустройство и переезды.
Если вам нужны переводчик, сопровождение — выберите в списке тех/того, кто вам больше подходит.
Если вы сами этим занимаетесь — скорее к нам в каталог, предложите свои услуги
Поэтому здесь понадобятся очень многие прилагательные из числа тех, с которых мы начинали наше эссе. Вы приглашаете людей в свою жизнь (или вас приглашают). Вам нужно доверять друг другу. А еще сопровождение — большой труд. Переводчик в это время не принадлежит себе. Час, день, неделю: как будет нужно.
Постарайтесь оценить — способен ли он на это.
И, если способен - не забудьте поблагодарить его.