"Парижане ..." – это книга о книге. О 15-томном сборнике текстов, которые написаны разными авторами, и рассказывают о современном (для них) Париже. Свои описания Парижа начала 1830-х годов предоставили издателю Пьер-Франсуа Ладвока более ста французских писателей - бесплатно, по 2 очерка! - с целью спасти его от "долговой ямы". Сразу скажем, что суммы, вырученные от издания, Ладвока все равно не спасли, и "сгодились разве на то, чтобы поддразнить судебных исполнителей"...
Монография Веры Мильчиной делится на три части. В первой части рассказывается о самом издателе. Вторая представляет собственно "Книгу ста и одного". В третьей - избранные тексты из издания Ладвока.
Пьер-Франсуа Ладвока
Знаменитый парижский книготорговец, издатель-авантюрист, один из самых влиятельных интеллектуалов своего времени. Выпускал, в том числе, многочисленные роскошные издания современных ему поэтов, как посредственных, так и будущих классиков. Он публиковал романтиков и близких к ним авторов - им восхищались одни и проклинали другие, не без оснований считавшие его фигляром.
Вера Мильчина дает нам в первой части не столько и не сколько жизнеописание и биографию издателя, скорее настоящий "срез" эпохи. С ее проблемами, интересными деталями типа открытия "комнат для чтения", где можно было за небольшую плату, не покупая, почитать книгу - и которые тоже нанесли свой удар по продажам книг.
Сам Ладвок - интереснейшая личность, и 50 страниц первой части книги читаются "на одном дыхании": эпоха - это люди.
Парижане... Книга ста и одного
Одним из первоначальных вариантов названия сборника было "Хромой бес в Париже, или Париж и нравы как они есть". Не берусь судить - действительно ли в Париже того времени этот персонаж был завсегдатаем, так как нет возможности прочитать все 15 томов оригинала. Но то, что сама история издания сборника, интриги вокруг него, вопросы к истинному бескорыстию всех, предоставивших свои тексты для спасения Ладвока, были в избытке - это точно. Парижане - литераторы во второй части предстают подчас во всей своей "человеческой" красе. И уж точно - хайп изобрели не в эпоху интернета. Впрочем, для публики почти все выглядело благочинно и романтично.
Очень интересна информация о последователях.
Газета "Фигаро", рассуждая 6 ноября 1833 года об обрушившейся на читателей "лавине картин Парижа", назвала это "родом хронической болезни, которая время от времени порождает литературу". - Вера Мильчина.
Сборники текстов и описания Парижа сделались чрезвычайно популярны - и во многом благодаря им создавался также миф о Париже той эпохи. Вера Мильчина приводит множество названий и описаний аналогичных изданий, а также выдержки - и это чрезвычайно интересно и познавательно. В числе последователей, например, широко известное издание «Французы, нарисованные ими самими» (1839—1842). А оно, в свою очередь, породило множество подражаний в разных странах, включая Россию (сборник «Наши, списанные с натуры русскими» (1841)).
Также показаны структура самого сборника и те склонности, к которым тяготеют авторы очерков. Благодаря им, парижане предстают, быть может, не совсем такими, какими мы привыкли их представлять в то время - но ведь это взгляд тех же парижан...
Парижане - буржуа, звезды, гризетки, мальчишки
В третью часть книги включены переводы пятнадцати наиболее интересных и характерных очерков: характеры, нравы, ситуации. Пишут о мужской(!) моде и глупцах, нравственности того времени и бездельниках... Именно журналисты в 19 веке взяли на себя роль описателей и толкователей городской жизни - а вместе с тем и роль историков того времени.
Сборник стал бестселлером, открыв новый жанр литературы, который Вальтер Беньямин сто лет спустя назовет «панорамной», или "паронамической". А мы выражаем свою признательность Вере Мильчиной, так живо и интересно рассказавшей нам о нем.
Об авторе
Интересная публикация по книге Веры Мильчиной «Париж в 1814 — 1848 годах: повседневная жизнь», и видео лекций на эту тему: Повседневная жизнь Парижа
Справка Arzamas.academy: Вера Мильчина, историк литературы, переводчик. Кандидат филологических наук, историк русско-французских связей, ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований имени Е. М. Мелетинского РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС.
Переводчик Шатобриана, Бальзака, Жермены де Сталь, Бенжамена Констана, Жорж Санд, Астольфа де Кюстина и других французских писателей XIX века. Автор книг «Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы» (2004), «Париж в 1814–1848 годах. Повседневная жизнь» (2013, 2-е изд.), «Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям» (2016), «„Французы полезные и вредные“: надзор за иностранцами в России при Николае I» (2017).