На Монмартре от площади Далиды тянется вверх к улице Соль узкая, уютная улица, с увитыми плющом домами. Название улицы переводится как «Водопой», вероятно в старину жители гоняли по ней скотину к источнику.
Итак: «улица Абревуар», 40х50 см. Гуашь.
На Монмартре от площади Далиды тянется вверх к улице Соль узкая, уютная улица, с увитыми плющом домами. Название улицы переводится как «Водопой», вероятно в старину жители гоняли по ней скотину к источнику.
Итак: «улица Абревуар», 40х50 см. Гуашь.
Борис Носик одним из первых дал нам скрытый Париж. Париж, про который не рассказывали экскурсоводы. О котором – в то время – еще негде было прочитать. Париж, где каждый дом что-то помнит. О ком-то помнит.
Слово «фужер» звучит очень по-французски, и кажется, что перевод для него не нужен. Но ложные друзья «переводчика» не дремлют: узкий бокал на высокой ножке по-французски вовсе не фужер, а флют (flûte), что также означает «флейта». Однако в языке Мольера есть и fougère (фужер). Вот только переводится это слово как… «папоротник»!
Собор Парижской Богоматери. Холст 40х50. Гуашь. Вид с левого берега Сены, от лавок букинистов.